

It often helps to add a key to the top of the translation for a scanlation group that doesn’t use standardised formatting (especially if you use a lot of formatting techniques). When translating for a scanlation ground ask them what formatting they normally use, although more often than not they will be happy with you using your own formatting as long as it’s easy to work with.Īll of these are suggestions worth considering, but what you use will depend on how you’d like to translate. If you apply to a company and get one of these read it over and over until you know what they’re after, and then double check once you’re done translating. Often official companies will provide you with a style guide to follow which will describe their standardised formatting. Because everyone is different it helps to ask how they standardize their translations before you start translating. This post looks at how format manga translation, in other words, how to write your translation in word or notepad so that the proof reader, typesetter etc., knows what text is where in the manga.Įvery manga translation company and scanlation group have different formats that their translators use. Part 5: Formatting Translations in Word Files

Translating Japanese SFX in MangaTranslating Manga for Beginners This series looks at different aspects of translating manga for beginners, with the aim of helping you be a great manga translation and improve the overall quality of manga translation online. Many people want to translate manga but there is not much information on how to start translating manga.
